Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sveikata / Medicina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Tekstas
Pateikta
clarice amaresco
Originalo kalba: Italų
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili, esperti interpellati da giorni, storici scomodati.
Pavadinimas
Número limitado de vagas em ...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
caiquedejesus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Número limitado de vagas em hospitais, ambulâncias indisponÃveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados.
Validated by
lilian canale
- 4 liepa 2009 14:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 liepa 2009 00:05
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá caique, a sua tradução está muito literal o que faz com que não soe natural em português.
Como você é novo no site vou fazer algumas sugestões e deixar que você corrija o texto, OK?
"
Um número limitado de hospitais
, ambulâncias
indisponÃveis
,
especialistas
interpelados
durante
dias, historiadores incomodados."
O que você acha?
1 liepa 2009 03:28
caiquedejesus
Žinučių kiekis: 5
Muito obrigado pela dica. Entretanto, com relação à primeira sentença, entendo que os hospitais têm um número limitado de leitos, enquanto a sua tradução faz entender que é o número de hospitais que é limitado. Mas posso estar errado. Bom, essa é a minha sugestão.
1 liepa 2009 12:36
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não há nada que indique que está se referindo aos leitos
Vamos pedir uma mãozinha...
Girls, how would you bridge this phrase?
"Ospedali a numero chiuso"
(Limited number of hospitals) or (Limited number of hospital beds)
CC:
Efylove
ali84
1 liepa 2009 13:39
caiquedejesus
Žinučių kiekis: 5
O que eu acho é o seguinte: quando se diz, por exemplo, em italiano, que um curso é a numero chiuso, é porque tem um número máximo de participantes. O mesmo se diz com uma faculdade. Então se os hospitais são a numero chiuso, eu entendo que cada hospital desses citados tem um número máximo de internações. Não sei se me expliquei. Vamos esperar a mãozinha.
1 liepa 2009 14:27
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Limited number of hospital beds.
1 liepa 2009 14:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Humm... então em português diriamos:
"Número limitado de vagas em hospitais" é isso?
"postos" não me parece adequado.
1 liepa 2009 15:01
caiquedejesus
Žinučių kiekis: 5
exato
1 liepa 2009 15:13
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Pronto! para a votação!