Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Здоров'я / Медицина
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Текст
Публікацію зроблено
clarice amaresco
Мова оригіналу: Італійська
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili, esperti interpellati da giorni, storici scomodati.
Заголовок
Número limitado de vagas em ...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
caiquedejesus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Número limitado de vagas em hospitais, ambulâncias indisponÃveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados.
Затверджено
lilian canale
- 4 Липня 2009 14:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Липня 2009 00:05
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá caique, a sua tradução está muito literal o que faz com que não soe natural em português.
Como você é novo no site vou fazer algumas sugestões e deixar que você corrija o texto, OK?
"
Um número limitado de hospitais
, ambulâncias
indisponÃveis
,
especialistas
interpelados
durante
dias, historiadores incomodados."
O que você acha?
1 Липня 2009 03:28
caiquedejesus
Кількість повідомлень: 5
Muito obrigado pela dica. Entretanto, com relação à primeira sentença, entendo que os hospitais têm um número limitado de leitos, enquanto a sua tradução faz entender que é o número de hospitais que é limitado. Mas posso estar errado. Bom, essa é a minha sugestão.
1 Липня 2009 12:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não há nada que indique que está se referindo aos leitos
Vamos pedir uma mãozinha...
Girls, how would you bridge this phrase?
"Ospedali a numero chiuso"
(Limited number of hospitals) or (Limited number of hospital beds)
CC:
Efylove
ali84
1 Липня 2009 13:39
caiquedejesus
Кількість повідомлень: 5
O que eu acho é o seguinte: quando se diz, por exemplo, em italiano, que um curso é a numero chiuso, é porque tem um número máximo de participantes. O mesmo se diz com uma faculdade. Então se os hospitais são a numero chiuso, eu entendo que cada hospital desses citados tem um número máximo de internações. Não sei se me expliquei. Vamos esperar a mãozinha.
1 Липня 2009 14:27
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Limited number of hospital beds.
1 Липня 2009 14:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Humm... então em português diriamos:
"Número limitado de vagas em hospitais" é isso?
"postos" não me parece adequado.
1 Липня 2009 15:01
caiquedejesus
Кількість повідомлень: 5
exato
1 Липня 2009 15:13
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Pronto! para a votação!