|
Vertimas - Rusų-Prancūzų - Да, Ñ Ð½Ðµ работаю, u пишет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñьма и...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė | Да, Ñ Ð½Ðµ работаю, u пишет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñьма и... | | Originalo kalba: Rusų
Да, Ñ Ð½Ðµ работаю. Ð. пишет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñьма и получает за Ñто деньги. Мне дают 50% в том Ñлучае, еÑли они приÑылают мне цветы или, когда Ñильно надо, мы Ñ Ð. ездим на вÑтречи, чтобы Ñтот Ñайт не попалить. Я улыбаюÑÑŒ, и мы уезжаем, и Ð. дальше продолжает общатьÑÑ Ð² инете. Короче, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ торгую лицом. Ркто тебе Ñказал?
Фу, не хочу за иноÑтранца, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° них аллергиÑ. | | |
|
| Oui, je ne travaille pas. A. écrit ... | | Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Oui, je ne travaille pas. A. écrit des messages de ma part et touche de l'argent. Je reçois 50% si on m'envoie des fleurs ou si ça s'impose, A. et moi, nous prenons des rendez-vous afin de ne pas exposer ce site. Je souris, nous partons, et A. continue de maintenir les relations via Internet. Donc, c'est mon visage que je vends, c'est tout. Mais qui t'a dit? Je ne veux pas épouser un étranger. J'y suis allergique. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 24 lapkritis 2009 23:48 | | | "méssages" "messages"
"on m'envoye" "on m'envoie"
"si ça s'impose" : pas clair
rélations "relations"
"J'y fais des allergies" "J'y suis allergique"
Sunny or Siberia, please could I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!
| | | 24 lapkritis 2009 23:51 | | | | | | 25 lapkritis 2009 03:18 | | | Yes , I do not work. A. writes letters from me and gets money for that. They give me 50% if (I’m paid 50 %) if they send me flowers or, when it’s really necessary, A. and I go to the meetings not to expose this site. I smile and we leave, and A. continue to talk through Internet. So, I only sell my face. And who told you?
Ugh, I do not want a foreigner (don’t want to marry), I have an allergy to them.
I used close expression and not exact sometimes
| | | 25 lapkritis 2009 09:54 | | | | | | 25 lapkritis 2009 10:01 | | | I had doubts whether it should be translated at all cause of the meaning (not offensive but really unpleasant) | | | 25 lapkritis 2009 10:05 | | | It is better for requester to know about the meaning from this text, this is why I validated the translation. As we say "one who is aware is worth two" ("un homme averti en vaut deux" ) | | | 25 lapkritis 2009 16:35 | | | thank you, no no I wanted to know the true translation even if it is unpleasant.
Again thank you.
je vaut même 2,5 hommes maintenant |
|
| |