Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - Да, я не работаю, u пишет от меня письма и...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Да, я не работаю, u пишет от меня письма и...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από botman
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Да, я не работаю. А. пишет от меня письма и получает за это деньги. Мне дают 50% в том случае, если они присылают мне цветы или, когда сильно надо, мы с А. ездим на встречи, чтобы этот сайт не попалить. Я улыбаюсь, и мы уезжаем, и А. дальше продолжает общаться в инете. Короче, я только торгую лицом. А кто тебе сказал?

Фу, не хочу за иностранца, у меня на них аллергия.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<name abbrev.>

τίτλος
Oui, je ne travaille pas. A. écrit ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Misfit Toy
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Oui, je ne travaille pas.
A. écrit des messages de ma part et touche de l'argent. Je reçois 50% si on m'envoie des fleurs ou si ça s'impose, A. et moi, nous prenons des rendez-vous afin de ne pas exposer ce site.
Je souris, nous partons, et A. continue de maintenir les relations via Internet.
Donc, c'est mon visage que je vends, c'est tout. Mais qui t'a dit?
Je ne veux pas épouser un étranger. J'y suis allergique.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 25 Νοέμβριος 2009 09:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2009 23:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"méssages" "messages"

"on m'envoye" "on m'envoie"

"si ça s'impose" : pas clair

rélations "relations"

"J'y fais des allergies" "J'y suis allergique"

Sunny or Siberia, please could I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!


24 Νοέμβριος 2009 23:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry again, one more forgotten CC. Please read above, thanks!

CC: Sunnybebek Siberia

25 Νοέμβριος 2009 03:18

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Yes , I do not work. A. writes letters from me and gets money for that. They give me 50% if (I’m paid 50 %) if they send me flowers or, when it’s really necessary, A. and I go to the meetings not to expose this site. I smile and we leave, and A. continue to talk through Internet. So, I only sell my face. And who told you?
Ugh, I do not want a foreigner (don’t want to marry), I have an allergy to them.

I used close expression and not exact sometimes

25 Νοέμβριος 2009 09:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Siberia!

This translation wasn't better than the first one I rejected, but I've edited it, as we won't everlast on the request, and I'll rate this translation with a 6.


25 Νοέμβριος 2009 10:01

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
I had doubts whether it should be translated at all cause of the meaning (not offensive but really unpleasant)

25 Νοέμβριος 2009 10:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It is better for requester to know about the meaning from this text, this is why I validated the translation. As we say "one who is aware is worth two" ("un homme averti en vaut deux" )

25 Νοέμβριος 2009 16:35

botman
Αριθμός μηνυμάτων: 3
thank you, no no I wanted to know the true translation even if it is unpleasant.
Again thank you.
je vaut même 2,5 hommes maintenant