Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Turkų - sana telefondan çaliÅŸiyorum tamam canim
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sana telefondan çalişiyorum tamam canim
Tekstas vertimui
Pateikta
paty62
Originalo kalba: Turkų
Sana telefondan yazamıyorum, bakiye yok ve çalışıyorum. Tamam canım.
Patvirtino
Sunnybebek
- 5 liepa 2010 11:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 liepa 2010 16:13
zenobie
Žinučių kiekis: 9
Heu ce que je traduis est bizarre
" je ne t'écries pas du téléphone, je n'ai pas de solde (crédit) et je travaille. D'accord chéri(e)".
Désolée, je dois me planter quelque part