Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Portugalų - Abstützscheibe

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųPrancūzųPortugalųIspanųItalų

Kategorija Išsireiškimai - Sveikata / Medicina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Abstützscheibe
Tekstas
Pateikta leticiaschlup
Originalo kalba: Vokiečių

Abstützscheibe
Pastabos apie vertimą
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Pavadinimas
Disco de suporte
Vertimas
Portugalų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Disco de suporte
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validated by Francky5591 - 22 gruodis 2010 10:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 birželis 2007 11:22

anabela_fernandes
Žinučių kiekis: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 birželis 2007 15:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 birželis 2007 16:40

acuario
Žinučių kiekis: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 birželis 2007 16:40

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 birželis 2007 17:54

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 birželis 2007 18:29

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)