Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Prancūzų - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Tekstas
Pateikta
oliviaraae
Originalo kalba: Švedų
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.
Pavadinimas
non seulement tu me plais, mais je t'aime
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
guilon
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
non seulement tu me plais, mais je t'aime.
Validated by
Francky5591
- 19 spalis 2007 21:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 spalis 2007 21:03
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
On n'utilise pas "non seulement" sans "mais" en français, donc je l'ai rajouté.