Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabiaEnglanti

Kategoria kisat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Teksti
Lähettäjä elmota
Alkuperäinen kieli: Ranska

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Huomioita käännöksestä
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Otsikko
While playing Naruto
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Huomioita käännöksestä
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Huhtikuu 2008 22:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2008 18:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Huhtikuu 2008 18:02

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Ok, thanks!

24 Huhtikuu 2008 05:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Huhtikuu 2008 18:46

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Huhtikuu 2008 20:48

Spasty
Viestien lukumäärä: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.