Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskArabiskEngelsk

Kategori Spil

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tekst
Tilmeldt af elmota
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Bemærkninger til oversættelsen
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titel
While playing Naruto
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Bemærkninger til oversættelsen
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 April 2008 22:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 April 2008 18:02

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 April 2008 18:02

Urunghai
Antal indlæg: 464
Ok, thanks!

24 April 2008 05:10

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 April 2008 18:46

Urunghai
Antal indlæg: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 April 2008 20:48

Spasty
Antal indlæg: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.