Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعربیانگلیسی

طبقه بازیها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
متن
elmota پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

عنوان
While playing Naruto
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 آوریل 2008 22:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2008 18:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 آوریل 2008 18:02

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Ok, thanks!

24 آوریل 2008 05:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 آوریل 2008 18:46

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 آوریل 2008 20:48

Spasty
تعداد پیامها: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.