Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАрабскиАнглийски

Категория Игри

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Текст
Предоставено от elmota
Език, от който се превежда: Френски

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Забележки за превода
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Заглавие
While playing Naruto
Превод
Английски

Преведено от Urunghai
Желан език: Английски

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Забележки за превода
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Април 2008 22:32





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Април 2008 18:02

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Април 2008 18:02

Urunghai
Общо мнения: 464
Ok, thanks!

24 Април 2008 05:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Април 2008 18:46

Urunghai
Общо мнения: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Април 2008 20:48

Spasty
Общо мнения: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.