Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiarabuKiingereza

Category Games

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elmota
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Maelezo kwa mfasiri
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Kichwa
While playing Naruto
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Maelezo kwa mfasiri
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Aprili 2008 22:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Aprili 2008 18:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Aprili 2008 18:02

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Ok, thanks!

24 Aprili 2008 05:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Aprili 2008 18:46

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Aprili 2008 20:48

Spasty
Idadi ya ujumbe: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.