Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsÁrabeInglês

Categoria Jogos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Texto
Enviado por elmota
Língua de origem: Francês

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Notas sobre a tradução
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Título
While playing Naruto
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Inglês

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Notas sobre a tradução
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Abril 2008 22:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Abril 2008 18:02

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Abril 2008 18:02

Urunghai
Número de mensagens: 464
Ok, thanks!

24 Abril 2008 05:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Abril 2008 18:46

Urunghai
Número de mensagens: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Abril 2008 20:48

Spasty
Número de mensagens: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.