Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Portugali - Nic: hae ouÄ“s uōbÄ«s malam rem magnam dabunt....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Latina
Pyydetyt käännökset: Brasilianportugali

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt....
Teksti
Lähettäjä Maria Latina2
Alkuperäinen kieli: Latina

Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt. S:sed cūr malum uōs nōbīs mināminī? P: quia nostrōs agnos conclūsōs habētis. Nic: nisi illōs nōbis prōdūcētis, arietēs erimus, et in uōs incursābimus.
Huomioita käännöksestä
tradução de texto literário

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más.…
Käännös
Portugali

Kääntäjä JosepMaria20
Kohdekieli: Portugali

Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más. S: mas por que é que vós nos ameaçais com o mau? P: Porque tendes os nossos cordeiros encerrados. Nic: vós conduzireis só aqueles a nós, teremos sido atingidos, e atacar-vos-emos.
Viimeksi toimittanut Sweet Dreams - 26 Heinäkuu 2018 21:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Elokuu 2020 03:09

julatarg
Viestien lukumäärä: 6
"Dabunt": futuro.
"Arietes": "carneros".
"Nisi": "si no..."
Lo demás parece adecuado.

3 Syyskuu 2020 12:12

JosepMaria20
Viestien lukumäärä: 21
O que é que a palavra “Carneros” significa? O solicitante está a pedir uma tradução de latim para português de Portugal, se me deres uma tradução em português ou me explicares o seu significado para me ajudares a perceber melhor o que o texto está a dizer, poderei alterar e melhorar a minha tradução já feita do texto (compreendo que não o tenha percebido correctamente quando o traduzi). Obrigado desde já!