Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Franska - ümit en son kötülüktür...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaItalienskaTyskaEngelskaNorska

Titel
ümit en son kötülüktür...
Text
Tillagd av galenaltas
Källspråk: Turkiska

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titel
l'espoir
Översättning
Franska

Översatt av ebrucan
Språket som det ska översättas till: Franska

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 16 Februari 2010 13:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2010 10:02

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Februari 2010 20:48

44hazal44
Antal inlägg: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Februari 2010 13:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci Hazal!