Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - ümit en son kötülüktür...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΓερμανικάΑγγλικάΝορβηγικά

τίτλος
ümit en son kötülüktür...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από galenaltas
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

τίτλος
l'espoir
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Φεβρουάριος 2010 13:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2010 10:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Φεβρουάριος 2010 20:48

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Φεβρουάριος 2010 13:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Hazal!