Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Francés - ümit en son kötülüktür...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésItalianoAlemánInglésNoruego

Título
ümit en son kötülüktür...
Texto
Propuesto por galenaltas
Idioma de origen: Turco

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Nota acerca de la traducción
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Título
l'espoir
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Febrero 2010 13:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Febrero 2010 10:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Febrero 2010 20:48

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Febrero 2010 13:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Hazal!