Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ümit en son kötülüktür...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtItalishtGjermanishtAnglishtNorvegjisht

Titull
ümit en son kötülüktür...
Tekst
Prezantuar nga galenaltas
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titull
l'espoir
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 16 Shkurt 2010 13:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2010 10:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Shkurt 2010 20:48

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Shkurt 2010 13:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Hazal!