Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Franceză - ümit en son kötülüktür...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăItalianăGermanăEnglezăNorvegiană

Titlu
ümit en son kötülüktür...
Text
Înscris de galenaltas
Limba sursă: Turcă

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Observaţii despre traducere
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titlu
l'espoir
Traducerea
Franceză

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Franceză

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Februarie 2010 13:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2010 10:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Februarie 2010 20:48

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Februarie 2010 13:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Hazal!