Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - ümit en son kötülüktür...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीइतालियनजर्मनअंग्रेजीनर्वेजियन

शीर्षक
ümit en son kötülüktür...
हरफ
galenaltasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

शीर्षक
l'espoir
अनुबाद
फ्रान्सेली

ebrucanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Validated by Francky5591 - 2010年 फेब्रुअरी 16日 13:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 15日 10:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

2010年 फेब्रुअरी 15日 20:48

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

2010年 फेब्रुअरी 16日 13:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Hazal!