Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



95Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpanskTyskRumensk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Skrevet av cebrail7
Kildespråk: Tyrkisk

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Tittel
when running in the wind, when walking in the rain,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av smy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Senest vurdert og redigert av dramati - 9 Januar 2008 17:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Januar 2008 15:02

dramati
Antall Innlegg: 972
Very nice.

9 Januar 2008 15:07

cebrail7
Antall Innlegg: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januar 2008 16:10

idenisenko
Antall Innlegg: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januar 2008 16:18

dramati
Antall Innlegg: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januar 2008 17:25

smy
Antall Innlegg: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it