Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



95Превод - Турски-Английски - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиНемскиРумънски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Текст
Предоставено от cebrail7
Език, от който се превежда: Турски

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Заглавие
when running in the wind, when walking in the rain,
Превод
Английски

Преведено от smy
Желан език: Английски

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
За последен път се одобри от dramati - 9 Януари 2008 17:37





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Януари 2008 15:02

dramati
Общо мнения: 972
Very nice.

9 Януари 2008 15:07

cebrail7
Общо мнения: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Януари 2008 16:10

idenisenko
Общо мнения: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Януари 2008 16:18

dramati
Общо мнения: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Януари 2008 17:25

smy
Общо мнения: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it