Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



95Tłumaczenie - Turecki-Angielski - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiNiemieckiRumuński

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Wprowadzone przez cebrail7
Język źródłowy: Turecki

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Tytuł
when running in the wind, when walking in the rain,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez smy
Język docelowy: Angielski

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 9 Styczeń 2008 17:37





Ostatni Post

Autor
Post

9 Styczeń 2008 15:02

dramati
Liczba postów: 972
Very nice.

9 Styczeń 2008 15:07

cebrail7
Liczba postów: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Styczeń 2008 16:10

idenisenko
Liczba postów: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Styczeń 2008 16:18

dramati
Liczba postów: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Styczeń 2008 17:25

smy
Liczba postów: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it