Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



95Prevod - Turski-Engleski - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanskiNemackiRumunski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Podnet od cebrail7
Izvorni jezik: Turski

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Natpis
when running in the wind, when walking in the rain,
Prevod
Engleski

Preveo smy
Željeni jezik: Engleski

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Poslednja provera i obrada od dramati - 9 Januar 2008 17:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Januar 2008 15:02

dramati
Broj poruka: 972
Very nice.

9 Januar 2008 15:07

cebrail7
Broj poruka: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januar 2008 16:10

idenisenko
Broj poruka: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januar 2008 16:18

dramati
Broj poruka: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januar 2008 17:25

smy
Broj poruka: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it