Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



95Tradução - Turco-Inglês - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanholAlemãoRomeno

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Texto
Enviado por cebrail7
Idioma de origem: Turco

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Título
when running in the wind, when walking in the rain,
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Idioma alvo: Inglês

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Último validado ou editado por dramati - 9 Janeiro 2008 17:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Janeiro 2008 15:02

dramati
Número de Mensagens: 972
Very nice.

9 Janeiro 2008 15:07

cebrail7
Número de Mensagens: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Janeiro 2008 16:10

idenisenko
Número de Mensagens: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Janeiro 2008 16:18

dramati
Número de Mensagens: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Janeiro 2008 17:25

smy
Número de Mensagens: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it