Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tekst
Skrevet av Freya
Kildespråk: Rumensk

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Tittel
I wish that life brings you the brightness and...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Senest vurdert og redigert av Lein - 20 Juli 2010 18:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2010 17:44

Freya
Antall Innlegg: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Juli 2010 08:38

Ionut Andrei
Antall Innlegg: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Juli 2010 09:06

Freya
Antall Innlegg: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Juli 2010 09:24

Ionut Andrei
Antall Innlegg: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.