Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Roemeens-Engels - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tekst
Opgestuurd door Freya
Uitgangs-taal: Roemeens

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Details voor de vertaling
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titel
I wish that life brings you the brightness and...
Vertaling
Engels

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Engels

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 20 juli 2010 18:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juli 2010 17:44

Freya
Aantal berichten: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 juli 2010 08:38

Ionut Andrei
Aantal berichten: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 juli 2010 09:06

Freya
Aantal berichten: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 juli 2010 09:24

Ionut Andrei
Aantal berichten: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.