Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
متن
Freya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
ملاحظاتی درباره ترجمه
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

عنوان
I wish that life brings you the brightness and...
ترجمه
انگلیسی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 20 جولای 2010 18:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2010 17:44

Freya
تعداد پیامها: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 جولای 2010 08:38

Ionut Andrei
تعداد پیامها: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 جولای 2010 09:06

Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 جولای 2010 09:24

Ionut Andrei
تعداد پیامها: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.