Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Румунська-Англійська - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Текст
Публікацію зроблено Freya
Мова оригіналу: Румунська

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Пояснення стосовно перекладу
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Заголовок
I wish that life brings you the brightness and...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Англійська

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Затверджено Lein - 20 Липня 2010 18:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2010 17:44

Freya
Кількість повідомлень: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Липня 2010 08:38

Ionut Andrei
Кількість повідомлень: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Липня 2010 09:06

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Липня 2010 09:24

Ionut Andrei
Кількість повідомлень: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.