Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



25Oversettelse - Engelsk-Portugisisk - although a typical office visit after stroke...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPortugisisk

Kategori Helse / medisin

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
although a typical office visit after stroke...
Tekst
Skrevet av dinossaura
Kildespråk: Engelsk

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Tittel
embora uma visita...
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Senest vurdert og redigert av guilon - 9 Desember 2007 02:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Desember 2007 02:22

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Desember 2007 02:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Desember 2007 02:30

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Desember 2007 02:46

guilon
Antall Innlegg: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Desember 2007 03:03

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Desember 2007 02:59

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Desember 2007 03:36

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Desember 2007 10:50

kida
Antall Innlegg: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Desember 2007 11:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Desember 2007 20:43

bnaragao
Antall Innlegg: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Desember 2007 09:35

.Ypslon
Antall Innlegg: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Desember 2007 11:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?