Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



25Переклад - Англійська-Португальська - although a typical office visit after stroke...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська

Категорія Здоров'я / Медицина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
although a typical office visit after stroke...
Текст
Публікацію зроблено dinossaura
Мова оригіналу: Англійська

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Заголовок
embora uma visita...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Пояснення стосовно перекладу
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Затверджено guilon - 9 Грудня 2007 02:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Грудня 2007 02:22

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Грудня 2007 02:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Грудня 2007 02:30

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Грудня 2007 02:46

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Грудня 2007 03:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Грудня 2007 02:59

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Грудня 2007 03:36

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Грудня 2007 10:50

kida
Кількість повідомлень: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Грудня 2007 11:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Грудня 2007 20:43

bnaragao
Кількість повідомлень: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Грудня 2007 09:35

.Ypslon
Кількість повідомлень: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Грудня 2007 11:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?