Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



25Tafsiri - Kiingereza-Kireno - although a typical office visit after stroke...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno

Category Health / Medecine

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
although a typical office visit after stroke...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dinossaura
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Kichwa
embora uma visita...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Maelezo kwa mfasiri
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 9 Disemba 2007 02:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Disemba 2007 02:22

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Disemba 2007 02:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Disemba 2007 02:30

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Disemba 2007 02:46

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Disemba 2007 03:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Disemba 2007 02:59

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Disemba 2007 03:36

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Disemba 2007 10:50

kida
Idadi ya ujumbe: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Disemba 2007 11:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Disemba 2007 20:43

bnaragao
Idadi ya ujumbe: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Disemba 2007 09:35

.Ypslon
Idadi ya ujumbe: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Disemba 2007 11:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?