Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



25Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - although a typical office visit after stroke...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
although a typical office visit after stroke...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dinossaura
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

τίτλος
embora uma visita...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 9 Δεκέμβριος 2007 02:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Δεκέμβριος 2007 02:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Δεκέμβριος 2007 02:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Δεκέμβριος 2007 02:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Δεκέμβριος 2007 02:46

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Δεκέμβριος 2007 03:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Δεκέμβριος 2007 02:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Δεκέμβριος 2007 03:36

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Δεκέμβριος 2007 10:50

kida
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Δεκέμβριος 2007 11:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Δεκέμβριος 2007 20:43

bnaragao
Αριθμός μηνυμάτων: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Δεκέμβριος 2007 09:35

.Ypslon
Αριθμός μηνυμάτων: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Δεκέμβριος 2007 11:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?