Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



25Перевод - Английский-Португальский - although a typical office visit after stroke...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский

Категория Здоровье / Mедицина

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
although a typical office visit after stroke...
Tекст
Добавлено dinossaura
Язык, с которого нужно перевести: Английский

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Статус
embora uma visita...
Перевод
Португальский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Комментарии для переводчика
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 9 Декабрь 2007 02:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Декабрь 2007 02:22

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Декабрь 2007 02:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Декабрь 2007 02:30

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Декабрь 2007 02:46

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Декабрь 2007 03:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Декабрь 2007 02:59

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Декабрь 2007 03:36

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Декабрь 2007 10:50

kida
Кол-во сообщений: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Декабрь 2007 11:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Декабрь 2007 20:43

bnaragao
Кол-во сообщений: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Декабрь 2007 09:35

.Ypslon
Кол-во сообщений: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Декабрь 2007 11:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?