Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



25翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - although a typical office visit after stroke...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

カテゴリ 医学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
although a typical office visit after stroke...
テキスト
dinossaura様が投稿しました
原稿の言語: 英語

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

タイトル
embora uma visita...
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
翻訳についてのコメント
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 9日 02:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 6日 02:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

2007年 12月 6日 02:30

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



2007年 12月 6日 02:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

2007年 12月 6日 02:46

guilon
投稿数: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


2007年 12月 6日 03:03

lilian canale
投稿数: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

2007年 12月 6日 02:59

casper tavernello
投稿数: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

2007年 12月 6日 03:36

Angelus
投稿数: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

2007年 12月 6日 10:50

kida
投稿数: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

2007年 12月 6日 11:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


2007年 12月 6日 20:43

bnaragao
投稿数: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

2007年 12月 7日 09:35

.Ypslon
投稿数: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

2007年 12月 7日 11:42

lilian canale
投稿数: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?