Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - mapear o conhecimento...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglishtFrengjishtGjuha LatineGjermanisht

Kategori Mendime - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
mapear o conhecimento...
Tekst
Prezantuar nga gbernsdorff
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Vërejtje rreth përkthimit
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titull
From that point...
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëAnglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Vërejtje rreth përkthimit
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Janar 2009 13:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2009 15:47

Lein
Numri i postimeve: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Janar 2009 16:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Janar 2009 16:08

Lein
Numri i postimeve: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too