Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - mapear o conhecimento...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEnglezăFrancezăLimba latinăGermană

Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică

Titlu
mapear o conhecimento...
Text
Înscris de gbernsdorff
Limba sursă: Portugheză

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Observaţii despre traducere
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titlu
From that point...
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăEngleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Observaţii despre traducere
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Ianuarie 2009 13:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Ianuarie 2009 15:47

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Ianuarie 2009 16:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Ianuarie 2009 16:08

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too