Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - mapear o conhecimento...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΓαλλικάΛατινικάΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
mapear o conhecimento...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gbernsdorff
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

τίτλος
From that point...
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΑγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Ιανουάριος 2009 13:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2009 15:47

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Ιανουάριος 2009 16:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Ιανουάριος 2009 16:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too