Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - mapear o conhecimento...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийФранцузскийЛатинский языкНемецкий

Категория Мысли - Общество / Люди / Политика

Статус
mapear o conhecimento...
Tекст
Добавлено gbernsdorff
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Комментарии для переводчика
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Статус
From that point...
Перевод
Требуется высокое качество переводаАнглийский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Комментарии для переводчика
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 14 Январь 2009 13:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Январь 2009 15:47

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Январь 2009 16:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Январь 2009 16:08

Lein
Кол-во сообщений: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too