Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - mapear o conhecimento...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglésFrancésLatínAlemán

Categoría Pensamientos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
mapear o conhecimento...
Texto
Propuesto por gbernsdorff
Idioma de origen: Portugués

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Nota acerca de la traducción
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Título
From that point...
Traducción
Se requiere alta calidadInglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Nota acerca de la traducción
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Enero 2009 13:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2009 15:47

Lein
Cantidad de envíos: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Enero 2009 16:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Enero 2009 16:08

Lein
Cantidad de envíos: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too