Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - mapear o conhecimento...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаФранцузькаЛатинськаНімецька

Категорія Думки - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
mapear o conhecimento...
Текст
Публікацію зроблено gbernsdorff
Мова оригіналу: Португальська

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Пояснення стосовно перекладу
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Заголовок
From that point...
Переклад
Вимагається висока якістьАнглійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Пояснення стосовно перекладу
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Затверджено Francky5591 - 14 Січня 2009 13:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2009 15:47

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Січня 2009 16:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Січня 2009 16:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too