Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Italijanski - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuskiItalijanski

Kategorija Mišljenje

Natpis
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Tekst
Podnet od trane
Izvorni jezik: Latinski

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Natpis
Keplero
Prevod
Italijanski

Preveo candal
Željeni jezik: Italijanski

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Poslednja provera i obrada od apple - 3 April 2007 16:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Mart 2007 17:19

apple
Broj poruka: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Mart 2007 17:29

pirulito
Broj poruka: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!