Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語イタリア語

カテゴリ 思考

タイトル
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
テキスト
trane様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

タイトル
Keplero
翻訳
イタリア語

candal様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
最終承認・編集者 apple - 2007年 4月 3日 16:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 31日 17:19

apple
投稿数: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

2007年 3月 31日 17:29

pirulito
投稿数: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!