Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Italiaans - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransItaliaans

Categorie Gedachten

Titel
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Tekst
Opgestuurd door trane
Uitgangs-taal: Latijn

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titel
Keplero
Vertaling
Italiaans

Vertaald door candal
Doel-taal: Italiaans

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door apple - 3 april 2007 16:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 maart 2007 17:19

apple
Aantal berichten: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 maart 2007 17:29

pirulito
Aantal berichten: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!