Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Italiană - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăItaliană

Categorie Gânduri

Titlu
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Text
Înscris de trane
Limba sursă: Limba latină

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titlu
Keplero
Traducerea
Italiană

Tradus de candal
Limba ţintă: Italiană

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Validat sau editat ultima dată de către apple - 3 Aprilie 2007 16:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Martie 2007 17:19

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Martie 2007 17:29

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!