Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Włoski - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiWłoski

Kategoria Myśli

Tytuł
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Tekst
Wprowadzone przez trane
Język źródłowy: Łacina

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Tytuł
Keplero
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez candal
Język docelowy: Włoski

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez apple - 3 Kwiecień 2007 16:08





Ostatni Post

Autor
Post

31 Marzec 2007 17:19

apple
Liczba postów: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Marzec 2007 17:29

pirulito
Liczba postów: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!