Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingereza

Category Daily life - Daily life

Kichwa
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Maelezo kwa mfasiri
This was somebody's facebook status update.

Kichwa
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jaq84
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Maelezo kwa mfasiri
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Januari 2009 08:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2009 08:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Januari 2009 09:04

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Januari 2009 17:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Januari 2009 10:52

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Januari 2009 17:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.