Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kafetzou
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This was somebody's facebook status update.

τίτλος
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jaq84
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Ιανουάριος 2009 08:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2009 08:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Ιανουάριος 2009 09:04

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Ιανουάριος 2009 17:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Ιανουάριος 2009 10:52

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Ιανουάριος 2009 17:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.