Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Arapça

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This was somebody's facebook status update.

Başlık
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Tercüme
İngilizce

Çeviri jaq84
Hedef dil: İngilizce

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Ocak 2009 08:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2009 08:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Ocak 2009 09:04

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Ocak 2009 17:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Ocak 2009 10:52

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Ocak 2009 17:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.