Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Tekstur
Framborið av kafetzou
Uppruna mál: Arabiskt

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Viðmerking um umsetingina
This was somebody's facebook status update.

Heiti
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Umseting
Enskt

Umsett av jaq84
Ynskt mál: Enskt

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Viðmerking um umsetingina
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Góðkent av kafetzou - 14 Januar 2009 08:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2009 08:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Januar 2009 09:04

jaq84
Tal av boðum: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Januar 2009 17:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Januar 2009 10:52

jaq84
Tal av boðum: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Januar 2009 17:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.